愛梨ちゃんのブロク

เรื่องบ่นๆ บ้าๆ บอๆ ของไอริ

愛梨ちゃんのブロク

Tag: YUI

Flower Flower – Aki [แปลเพลง]

สวัสดีค่า กลับมาพบกับรายการ มือใหม่หัดแปลอีกครั้ง ( ‘ w’)/ (ตั้งรายการตั้งแต่เมื่อไหร่ยังไม่รู้เลย)

วันนี้ก็จะมาแปลเพลงของเจ๊ YUI อีกเช่นเคย แต่ที่เขียนว่าเป็นของ Flower Flower ก็เพราะว่าเจ๊เค้าไปเล่นในนามของวงละแหละ แล้วเพลงนี้ก็เป็น Ost. Little Forest ด้วยน๊า มี 4 ภาคตามฤดูเลย

เอาล่ะดูผลงานการแปล(มือใหม่)ของไอริกันโลด

 

暗い森 雫の音
Kurai mori shizuku no oto
ป่าที่มืดมิด เสียงที่เงียบสงัดลง

澄ませば聞こえて来る
Sumaseba kikoete kuru
ถ้าหายไป จะได้ยินมั๊ย

優しい風 吹き付けるのは
Yasashii kaze fukitsukeru no wa
สายลมอันแผ่วเบาพัดมานั้น

傷を癒やす
Kizu wo iyasu

ช่วยรักษาแผลให้ฉัน

あの時は分からない事ばかりあるけど
Ano toki wa wakaranai koto bakkari aru kedo
ถึงแม้ในตอนนั้นมีสิ่งที่ยังไม่รู้เลย

今なら分かるよ 伝えたい
Ima nara wakaruyo tsutaetai

แต่ตอนนี้รู้แล้วล่ะ และอยากจะบอกว่า


そっと明日を そっと照らして
Sotto ashita wo sotto terashite
พรุ่งนี้ที่งดงาม ส่องประกายอย่างช้าๆ

繋ぎとめたい事ばかり
Tsunagi tometai koto bakari

อยากรั้งเธอเอาไว้เท่านั้น


ずっと忘れない 残してくれたもの
Zutto wasurenai nokoshite kureta mono
จะไม่ลืมของที่เคยมอบให้ตลอดไป


こんなに暖かいよ
Konnani atatakai yo
อบอุ่นจัง


心にしみてく
Kokoro ni shimite ku
มันซึมลงในใจ


記憶の中 繰り返してる

Kioku no naka kurikaeshiteru
ยังวนเวียนอยู่ในความทรงจำ


壊れたテレビみたい
Kowareta terebi mitai
ราวกับทีวีที่แตกไปแล้ว


傷付いたら直せないもの
Kizutuitara naosenai mono
เธอเคยพูดว่า หากเจ็บ มีสิ่งที่ไม่สามารถรักษาได้

あるって 知った
Arutte Shitta
ฉันรู้อยู่

取り戻せたのなら どうしよう
Torimodose kanou nara doushiyou

แต่หากเอากลับคืนมาได้ ฉันจะทำยังไงดี


深い溝 埋めたい
Fukai mizo umetai
ฉันอยากเติมเต็มความสัมพันธ์ของเรา

あなたはどこにいるの?
Anata wa doko ni iruno
เธออยู่ที่ไหน

ずっと待ってた ずっと信じて
Zutto matteta zutto shinshite
รอตลอดมา เชื่อใจตลอดไป


あの日に戻れたのなら

Ano hi ni modoreta no nara
ถ้าไม่กลับไปในวันนั้นล่ะ


ずっと待てない 残像を薄めてく
Zutto matenai zannzou wo usumeteku
ไม่รออีกแล้ว ภาพที่ติดตาค่อยๆจางหาย


気付けない事ばかりが
Kitsukenai koto bakari ga
ฉันดูแลไม่ได้แล้วล่ะ


私を責めるの
Watashi wo semeru no
ว่าฉัน
สิ

やさしい歌を口ずさめば
Yasashii uta wo kuchizusameba

ถ้าฉันฮัมเพลงเบาๆ


ほら 見えてくるよ
Hora mietekuruyo
เอาล่ะ ปรากฎออกมาสิ


見えてくるよ
Mietekuruyo
ออกมาสิ


そっと明日を そっと照らして
Sotto ashita wo sotto terashite
พรุ่งนี้ที่งดงาม ส่องประกายอย่างช้าๆ

繋ぎとめたい事ばかり
Tsunagi tometai koto bakari

เพียงแค่อยากรั้งเธอเอาไว้


ずっと忘れない 残してくれたもの
Zutto wasurenai nokoshite kureta mono
ไม่ลืมของที่เคยมอบให้ตลอดไป


こんなに暖かいよ
Konnani atatakai yo
อบอุ่นจัง


心にしみてく
Kokoro ni shimite ku
มันซึมลงในใจ

โหมดสารภาพบาป T wT

  1. ด้วยความอ่อนด๋อย เราแปลเองเกือบหมดน๊า แต่ว่าแอบดูคำที่เราแปลไม่รู้เรื่องมานิสนุงจากเว็บนี้  http://www.golyrics.web.id/2014/08/flower-flower-yui-aki.html
  2. แปลในเวลางานค่า ว่างค่า (บอกแบบนี้เดี๋ยวโดนเจ้านาย assign งานมารัวๆ)
  3. บางคำ บางประโยค ไม่รู้จะแปลว่าอะไร มั่วได้อีกค่า แบบคิดว่าคำนี้น่าจะใช่นะ อะไรแบบนั้น

Namidairo – YUI [แปลเพลง]

嫌われているような 気がしてた 帰り道
見上げた部屋の灯り 今 どんな気持ちでいるのだろう?
ケン力になればすぐ謝る
よわくて アナタハ ズルイヒト

Kirawarete iru youna ki ga shiteta kaeri michi
Miageta heya no akari ima donna kimochi de iru no darou
Kenka ni nareba sugu ayamaru
Yowakute anata wa zurui hito

คนที่ถูกเกลียดก็มีหนทางกลับไป
เงยหน้ามองแสงไฟในห้อง ตอนนี้ จะรู้สึกยังไงนะ?
ถ้าทะเลาะกัน ก็คงขอโทษทันที
ฉันเป็นคนอ่อนแอ เธอเป็นคนขี้โกง

なみだいろ 声が聞こえない夜は
困らせてしまうほど わがままになりたい
だいじゃうぶ そう言ってみたけど
そんなはずないでしょ…

Namidairo koe ga kikoenai yoru wa
Komarasete shimau hodo wagamama ni naritai
Daijoubu sou itte mita kedo
Sonna hazu nai deshou…

ค่ำคืนที่ไม่ได้ยินแม้เสียงร้องไห้นี้ ไม่เท่ากับ
การที่ถูกเธอทิ้งไปแล้ว ฉันอยากจะกลายเป็นคนเห็นแก่ตัว
แม้ว่าเธอเคยพูดว่า ไม่เป็นไรก็ตาม
ไม่น่าเป็นแบบนั้นเลย

水たまりに映る 哀しい顔 見慣れている
ムリ 言わないつもり わかってるから 苦しくなるの
優しくされると泣けてくる
やっぱり アナタハ ズルイヒト

Mizu tamari ni utsuru kanashii kao minarete iru
Muri iwanai tsumori wakatteru kara kurushiku naruno
Yasashiku sareru to nakete kuru
Yappari anata wa zurui hito

น้ำที่ขังตามถนนสะท้อนให้เห็นใบหน้าที่เศร้าหมองจนชินตา
เพราะรู้ว่าถ้าไม่พูดว่า ไม่มีเหตุผล มันจะกลายเป็นความเจ็บปวด
ฉันร้องไห้อย่างเงียบๆ
เธอเป็นคนขี้โกงจริงๆด้วยสิ

なみだいろ 声が聞こえない夜は
困らせてしもうほど わがままになりたい
だいじょうぶ そう言ってみたけど
そんなはずないでしょ…

Namidairo koe ga kikoenai yoru wa
Komarasete shimau hodo wagamama ni naritai
Daijoubu sou itte mita kedo
Sonna hazu nai deshou…

ค่ำคืนที่ไม่ได้ยินแม้เสียงร้องไห้นี้ ไม่เท่ากับ
การที่ถูกเธอทิ้งไปแล้ว ฉันอยากจะกลายเป็นคนเห็นแก่ตัว
แม้ว่าเธอเคยพูดว่า ไม่เป็นไรก็ตาม
ไม่น่าเป็นแบบนั้นเลย

あなたの前じゃ 嘘つきよ
気づいてほしいと 思っているの
そんなに強いわけじゃないからね アタシ

Anata no mae ja usotsuki yo
Kizuite hoshii to omotte iru no
Sonna ni tsuyoi wake ja nai kara ne..atashi…

ต่อหน้าฉัน เธอเป็นคนโกหกไปแล้ว
ฉันตั้งใจที่อยากรับรู้
เพราะฉันไม่ได้แข็งแกร่งแบบนั้นแล้ว

涙こぼさない 決めていたのに
困らせてしまうよね? わがままになれない
だいじょうぶ? なんてまた訊くけど
そんなはずないでしょ…

Namida kobosanai kimete ita noni
Komarasete shimau yone wagamama ni narenai
Daijoubu nante mata kiku kedo
sonna hazu nai deshou…

อย่าร้องไห้สิ ทั้งๆที่ตัดสินใจไปแล้วแท้ๆ
ฉันถูกทิ้งแล้วสินะ? ฉันไม่สามารถเห็นแก่ตัวได้จริงๆ
เป็นอะไรมั๊ย? เธอถามฉันแบบนั้นได้ไง
ไม่น่าเป็นแบบนั้นเลย

Cr. ภาษาญี่ปุ่น Lyrics

ปล. ชอบ YUI มานานแล้ว อยากจะแปลนานแล้ว เห็นเพลงนี้พอแปลได้ก็เลยแปลซะเลย

ปล. 2 คำว่า 「 困らせてしまう」 จริงๆแล้ว แปลว่า ทำให้ลำบาก, ทำให้เดือดร้อน ไปแล้ว แต่ในเนื้อเพลงไม่รู้จะเปลี่ยนเป็นคำไทยยังไง ก็เลยแปลซะว่า ฉันถูกเธอทิ้งแล้ว (ขออภัย)

ปล.3 เพลงมันช่างน่าเศร้า อารมณ์คล้ายๆเพลง แพ้แล้วพาล ของ ไอซ์ ศรัณยู เลยอะ (; w;)

ปล.4 มือใหม่หัดแปลฝากตัวด้วยจ้า ^w^b+

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén